一首英文小诗的翻译,测试出你是属于哪种少年
受中学生欢迎学习公号
点击题目下方蓝字关注 全品大讲堂
在这个人人学英语的时代
大家似乎都快忘了
我们的汉语有多美多强大
这里有一段英文的诗歌
咱们用中文来翻译一下
看看你是属于哪种少年吧~
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
话说这首英文小诗还是很有味道的
下面我们先来第一版译文吧
【普通少年】
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
嗯,相信这版的译文童靴们都能做到吧
那接下来就是进阶版了哦
【文艺少年】
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
感觉来了吧,有想挑战的童靴吗
再来一篇高级版的吧
【诗经少年】
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
美哭了~~(>_<)~~,有木有
汉语外在含蓄,内涵深情
童靴们,我们可不能断了传承啊
再来一篇离骚体的译文吧
【离骚少年】
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
最后,堂堂要出大招了
五律、七绝、七律连珠发
【五律版】
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
【七绝版】
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
【七律压轴版】
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
怎么样?五体投地了?
汉语的博大精深是值得我们努力学习和传承的
当然,堂堂并没有要大家不学习外语
各有所长,学无止境
我们一起努力吧
往期回顾,点击蓝色字体进入
【征集】谁没几张“黑历史”照片啊~快回去看看爸妈的相册,有惊喜~